8 kočičích úsloví v japonštině

Japonský „Den koček“, čili 猫の日 (ねこのひ, neko no) spadá na 22.2. Nejde o žádný státní svátek nebo oficiální událost ale o slovní hříčku s datem 2-22 (に に に, ni ni ni), což při vyslovení zní trochu jako にゃんにゃんにゃん (njan njan njan), tedy „mňau mňau mňau“.

A japonský kočičí den tady zkrátka musíme oslavit. Představím vám hned osm japonských úsloví a ustálených spojení, kde se využije slovo kočka, 猫 (neko).

1. 猫の目のよう(ねこのめのよう)

Úsloví neko no me no jó (jako kočičí oči) vyjadřuje něco, co se mění tak rychle, jako dokážou kočky rozšířit nebo zúžit zorničky svého oka. Nejčastěji se tohle úsloví používá o počasí nebo o názorech náladového člověka.

2. 猫の額 (ねこのひたい)

猫の目 (ねこのひたい, neko no hitai), doslova „kočičí čelo“ používáme o místnostech nebo pozemcích či domech v případě, že prosté 狭い (せまい, semai; úzký či malý) nebo 小さい (ちいさい, čísai; malý) zkrátka nestačí na to, abychom vyjádřili, jak prťavý ten prostor je.

Na kočičí čelo neboli 額 (ひたい, hitai) se toho opravdu moc nevejde, proto pak máme věty, kde se objevují spojení jako: 猫の額ほど狭い (malý jako kočičí čelo) nebo 猫の額ほどの庭 (zahrádka jako dlaň).

3. 猫舌 (ねこじた)

Spálíte si jazyk pokaždé, když pijete horký čaj nebo se zakousnete do právě upečené pizzy? Tak to máte nekodžita 猫舌 (ねこじた), neboli kočičí jazyk.

close up photo of yellow and white cat
Photo by Pixabay on Pexels.com

4. 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい)

Jste stále v jednom kole a dali byste nevím co za každou další ruku k dílu? A stačila by místo ruky třeba i kočičí tlapka? To je totiž doslovný význam úsloví neko no te mo karitai 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい), tedy „chci si půjčit třeba kočičí tlapku“.

Obrázek z instagramu @toraneko.japonština

5. 猫に小判 (ねこにこばん)

Tohle rčení čteme jako neko ni koban 猫に小判 (ねこにこばん) můžeme doslova přeložit jako „dávat kočce mince“ a znamená zhruba to, co české „házet perly sviním“, tedy zbytečně dávat cennou věc tomu, kdo ji neocení.

Rčení „házet perly sviním“ má i svou doslovnou japonskou podobu jako 豚に真珠 (ぶたにしんじゅ, buta ni šindžu) a existuje ještě koňšká verze: 馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ, uma ni nenbucu), kterou lze přeložit jako „říkat modlitby koni“, tedy zbytečně někomu něco vysvětlovat či někomu zbytečně radit.

Obrázek z instagramu @toraneko.japonština

6. 猫に鰹節 (ねこにかつおぶし)

猫に鰹節 (ねこにかつおぶし, neko ni kacuobuši), doslova „kočce sušeného tuňáka“ naopak znamená „nebezpečné pokušení, kterému nelze odolat, nebo jasné riziko“ či přímo „koledovat si o malér“. Výsledek situace, kdy se na stole objeví nehlídaný talíř s tuňákem, si asi umí představit každý majitel kočky.

7. 猫を被る (ねこをかぶる)

Náš Pepík se před cizími tváří jako beránek, ale jen co přijde domů, zlobí jako divoch. Toto je přesně věta, kde bychom mohli v japonštině použít neko o kaburu, tedy tvářit se jako nevinnost sama, skrývat svou pravou tvář, ale skutečnost je úplně jiná. Takový vlk v rouše beránčím. Sloveso kaburu znamená „nasadit si“, takže japonsky vlastně vlk v rouše kočičím?

8. 猫もしゃくしも (ねこもしゃくしも)

Neko mo šakuši mo si můžeme přeložit jako „aj kočka aj sběračka“, tedy všechno, či spíše všichni bez rozdílu. Například v dnešní domě má smartphone 猫もしゃくもし.

Napadlo vás nějaké další kočičí úsloví? Napište mi ho do komentáře.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *