Když katakana není kámoš: English made in Japan

„Ty se máš! Umíš anglicky, tak rozumíš katakaně,“ říkali mi čínští spolužáci v Japonsku. V japonštině totiž existuje velké množství slov přejatých (neboli 外来語, gairaigo) zejména z evropských jazyků, která se zapisují slabičnou abecedou katakana. A prim nyní mezi zdroji přejatých slov samozřejmě hraje angličtina. A tak je znalost angličtiny docela výhodná. Je to sice malá náplast za všechny kandži, ale aspoň něco. Jenže občas katakana prostě není kámoš, zvlášť když se jedná o „English made in Japan“.

O čem to mluvím? O 和製英語 (wasei eigo). Wasei eigo můžeme rozdělit na dvě velké skupiny: buď jsou to existující anglické výrazy, kterým se v japonštině posunul nebo změnil význam, nebo se jedná o spojení dvou anglických slov, ale tohle spojení se v angličtině dohromady nepoužívá nebo takové spojení prostě vůbec neexistuje. Pro Japonce jsou to běžně používané výrazy, jenže i my, i když ovládáme angličtinu bezchybně, si musíme wasei eigo pamatovat jako zvláštní termíny.

Všechny tyto výrazy navíc japonština při přepisu do katakany přizpůsobila systému výslovnosti japonštiny, takže stejně jako u ostatních přejatých slov platí, že se musíme přestat soustředit na to, jak se dané slovo v angličtině píše, ale na to, jak anglická výslovnost zní japonskému uchu.

Přejatá slova se taky objevují mezi testovými otázkami zkoušek JLPT. Vyplatí se tak věnovat jim pozornost i z tohoto důvodu.

1. anglické výrazy, kde se v japonštině posunul nebo změnil význam

První skupina wasei eigo slov je zrádná tím, že ona slova z angličtiny dobře známe a běžně je říkáme, ale jejich použití v japonštině je překvapivé a intuice mnohdy nepomůže.

ハンドル (handoru) = volantvs.handle (rukojeť)
カンニング (kanningu) = podvádění při testuvs.cunning (vychytralý)
テンション (tenšon) = nadšenívs.tension (napětí)
マンション (manšon) = bytovkavs.mansion (zejm. vila, zámeček)*

*) Ve skutečnosti ale マンション vychází z dalšího významu/použití slovíčka „mansion“ v angličtině.

2. spojení anglických slov, které se v angličtině nepoužívá

Občas japonština spojí dohromady výrazy, které by rodilý mluvčí angličtiny zkrátka nikdy nekombinoval. Některá z takto vytvořených slov se pak dokonce dostala zpátky do angličtiny a také do češtiny. Dobrý příklad mohou být například zábavné karaoke, nyní vymizelá zařízení na poslech hudby walkman a discman a nebo herní konzole gameboy. V japonštině ovšem takový výrazů existuje celá řádka:

サラリーマン (sararíman) = kravaťáksalary (plat) + man (muž)
ジェットコースター (džetto kósutá) = horská dráhajet (tryskový) + coaster (z roller coaster = horská dráha)
マグカップ (magukappu) = hrnekmug (hrnek) + cup (pohár)
マイペース (mai pésu) = vlastním (tj. pomalým) tempemmy (můj) + pace (tempo)

Ale i přes své nástrahy představuje wasei eigo fascinující zdroj zábavy, protože nikde jinde nenajdete spojení jako:

ペーパードライバー (pépá doraibá)

マスコミ (masu komi)

バージンロード (bádžin ródo)

Poznali jste co znamenají? Napište mi to do komentáře ke článku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *