Když katakana není kámoš: English made in Japan
„Ty se máš! Umíš anglicky, tak rozumíš katakaně,“ říkali mi čínští spolužáci v Japonsku. V japonštině totiž existuje velké množství slov přejatých (neboli 外来語, gairaigo) zejména z evropských jazyků, která se zapisují slabičnou abecedou katakana. A prim nyní mezi zdroji přejatých slov samozřejmě hraje angličtina. A tak je znalost angličtiny docela výhodná. Je to sice malá náplast za všechny kandži, ale aspoň něco. Jenže občas katakana prostě není kámoš, zvlášť když se jedná o „English made in Japan“.
O čem to mluvím? O 和製英語 (wasei eigo). Wasei eigo můžeme rozdělit na dvě velké skupiny: buď jsou to existující anglické výrazy, kterým se v japonštině posunul nebo změnil význam, nebo se jedná o spojení dvou anglických slov, ale tohle spojení se v angličtině dohromady nepoužívá nebo takové spojení prostě vůbec neexistuje. Pro Japonce jsou to běžně používané výrazy, jenže i my, i když ovládáme angličtinu bezchybně, si musíme wasei eigo pamatovat jako zvláštní termíny.
Všechny tyto výrazy navíc japonština při přepisu do katakany přizpůsobila systému výslovnosti japonštiny, takže stejně jako u ostatních přejatých slov platí, že se musíme přestat soustředit na to, jak se dané slovo v angličtině píše, ale na to, jak anglická výslovnost zní japonskému uchu.
Přejatá slova se taky objevují mezi testovými otázkami zkoušek JLPT. Vyplatí se tak věnovat jim pozornost i z tohoto důvodu.
1. anglické výrazy, kde se v japonštině posunul nebo změnil význam
První skupina wasei eigo slov je zrádná tím, že ona slova z angličtiny dobře známe a běžně je říkáme, ale jejich použití v japonštině je překvapivé a intuice mnohdy nepomůže.
ハンドル (handoru) = volant | vs. | handle (rukojeť) |
カンニング (kanningu) = podvádění při testu | vs. | cunning (vychytralý) |
テンション (tenšon) = nadšení | vs. | tension (napětí) |
マンション (manšon) = bytovka | vs. | mansion (zejm. vila, zámeček)* |
*) Ve skutečnosti ale マンション vychází z dalšího významu/použití slovíčka „mansion“ v angličtině.
2. spojení anglických slov, které se v angličtině nepoužívá
Občas japonština spojí dohromady výrazy, které by rodilý mluvčí angličtiny zkrátka nikdy nekombinoval. Některá z takto vytvořených slov se pak dokonce dostala zpátky do angličtiny a také do češtiny. Dobrý příklad mohou být například zábavné karaoke, nyní vymizelá zařízení na poslech hudby walkman a discman a nebo herní konzole gameboy. V japonštině ovšem takový výrazů existuje celá řádka:
サラリーマン (sararíman) = kravaťák | ← | salary (plat) + man (muž) |
ジェットコースター (džetto kósutá) = horská dráha | ← | jet (tryskový) + coaster (z roller coaster = horská dráha) |
マグカップ (magukappu) = hrnek | ← | mug (hrnek) + cup (pohár) |
マイペース (mai pésu) = vlastním (tj. pomalým) tempem | ← | my (můj) + pace (tempo) |
Ale i přes své nástrahy představuje wasei eigo fascinující zdroj zábavy, protože nikde jinde nenajdete spojení jako:
ペーパードライバー (pépá doraibá)
マスコミ (masu komi)
バージンロード (bádžin ródo)
Poznali jste co znamenají? Napište mi to do komentáře ke článku.